Home Forums General discussion Help us translate Tabbles!

Tagged: 

Viewing 80 reply threads
  • Author
    Posts
    • Andrea
      Keymaster
      Post count: 963

      (Updated 25 February 2019)
      (These .resx include the strings added in the release of Tabbles 5, build 5.5.1 and Confidential 1.5.1)

      Hi guys, we need help with translating the software: if you’re willing to help, we’ll be happy to give a free Tabbles Pro license 🙂

      How to translate the software

      — Before you start, please check with us if someone is already working on the file, write a post below or use the contact form —

      1) Install Zeta Resource Editor and then watch our tutorial. Note that you need to open the two resx file (the one for English and the one for your language) side by side, otherwise you will not see the strings that are only present in English.

      2) Download our latest language files (.resx) pack attached in the bottom of this post and unzip. Then you’ll need to open the English .resx file and the file of the language you want to translate, together, side by side, in Zeta Resource Editor. Most of the languages are around 70% translated already.

      Important: when you see stuff like {T} or [N] or (T) or {PRODUCT} or {PRODUCTURL} or {BUGSURL}, those have to be in the translation as well and left untouched. Those special strings will be replaced by some text or a number while using the software (e.g.: “you have deleted (T) tags” will become “you have deleted 25 tags”).

      If, in the localized resx that you are editing, you see some {PRODUCT} tag that is not there in the corresponding English string, and therefore should not be there, please remove the {PRODUCT} tag from the localized resx as well.

      3) When you’re done, send to file to us (you can reply here or drop us an email).

      Thanks in advance!!! And please let us know if you have any question! 🙂

      The Tabbles team (Andrea & Maurizio)

      • This topic was modified 8 years, 2 months ago by Andrea.
      • This topic was modified 8 years, 2 months ago by Andrea.
      • This topic was modified 8 years, 2 months ago by Andrea.
      • This topic was modified 8 years, 2 months ago by Andrea.
      • This topic was modified 8 years ago by Maurizio. Reason: wrong tutorial was linked
      • This topic was modified 8 years ago by Maurizio. Reason: changed attachment and text
      • This topic was modified 7 years, 9 months ago by Maurizio.
      • This topic was modified 7 years, 8 months ago by Maurizio. Reason: added latest resx
      • This topic was modified 7 years, 1 month ago by Maurizio.
      • This topic was modified 7 years, 1 month ago by Andrea.
      • This topic was modified 7 years, 1 month ago by Andrea.
      • This topic was modified 6 years, 10 months ago by Andrea.
      • This topic was modified 6 years, 10 months ago by Andrea.
      • This topic was modified 6 years, 10 months ago by Andrea.
      • This topic was modified 6 years, 10 months ago by Andrea.
      • This topic was modified 6 years, 8 months ago by Andrea.
      • This topic was modified 6 years, 7 months ago by Andrea.
      • This topic was modified 6 years, 4 months ago by Andrea.
      • This topic was modified 6 years, 4 months ago by Andrea.
      • This topic was modified 6 years, 2 months ago by Andrea.
      • This topic was modified 6 years ago by Andrea.
      • This topic was modified 5 years, 9 months ago by Andrea.
    • Ursus Maritimus
      Member
      Post count: 4

      Hi

      it seems there are some keys existing in French but in english: should I remove them?

      • Andrea
        Keymaster
        Post count: 963

        Hi Ursus,

        You wrote:

        1) it seems there are some keys existing in French but in english: should I remove them?
        – those are deprecated, so you can delete them or leave them there… in any case they’re not used any longer.

        2) “detached disk” is it when the disk is not connected to the system such as a distant disk unconnected or an unplugged usb key?
        – Yes, that’s what it is.

        Thanks!
        Andrea

    • Ursus Maritimus
      Member
      Post count: 4

      when you are talking about “detached disk” is it when the disk is not connected to the system such as a distant disk unconnected or an unplugged usb key? or is it a state specific to Tabbles?

    • Maurizio
      Keymaster
      Post count: 100

      @ursus

      It is not a state specific to Tabbles. It is either an unplugged USB drive, or a disconnected network drive. Thanks

    • flop25
      Member
      Post count: 6

      Fr WIP attached
      It seems that you mainly switched the term Tabble to the generic term of Tag

      (nice you have fixed the login trough Disqs)

    • flop25
      Member
      Post count: 6

      .resx: “Sorry, this file type is not permitted for security reasons.”
      oops ^^

    • Maurizio
      Keymaster
      Post count: 100

      @flop: you can send the resx to maurizio@tabbles.net.

      If you need a temporary build to test the translation, I’ll build it and send it to you.

      Thanks

    • flop25
      Member
      Post count: 6

      Thx I’m gonna translate further first since it seems I’m the only one on French for now

    • Wasif Ali
      Member
      Post count: 1

      I want to input in translation too. Wondering what if I do use translating software for this purpose?

      I am good at translating Hindi/Urdu.

    • Claudia Arcamone
      Member
      Post count: 2

      Hi all, I’m going to do the translation in German. If there is anyone already working on it, please let me know.

    • Claudia Arcamone
      Member
      Post count: 2

      Oh, I forgot to ask. Should the translation be done formal or informal?

    • Maurizio
      Keymaster
      Post count: 100

      Thanks Claudia!

      Informal please. Prefer clarity over formality.

      There could be someone else (our old pal “nefycee”) working on German, but I don’t know if he’s active. I told him to write here if he has done something. If he does not write in a couple of days, you can assume you are alone.

      PS: we are migrating the forum so this message might disappear.

    • Maurizio
      Keymaster
      Post count: 100

      Claudia, our friend already working on the German translation can be contacted at alexander@tabbles.net

      Sorry for the delay. Could you please contact him? Thanks

    • flop25
      Member
      Post count: 6

      Hi again
      I’m back after finishing my studies
      The “partition serial number” mentioned is https://en.wikipedia.org/wiki/Volume_serial_number ?

    • flop25
      Member
      Post count: 6

      it would be great when creating the keys you write down what’s next/before for partial text, such as ‘hasBeenFiled’ -> ‘.File/Folder.hasBeenFiled’ so we can adapt the grammar

    • Liven Cheng
      Member
      Post count: 1

      Hi, I’m willing to help to translate a Simplified Chiense version, is there anyone already on it?

    • fonetval
      Participant
      Post count: 4

      Hi Tabbles guys,

      I’m french, the second one if I read well, isn’t it Ursus 🙂

      Is there any translation in french needed ? Perhaps I could help ?

      Thanks.

    • fonetval
      Participant
      Post count: 4

      Here is the updated file I’ve done so far… I’ll come back later to continue.

      Best regards.

    • fonetval
      Participant
      Post count: 4

      in zip format… (I’ve not found the “edit post” feature. Sorry for double post so…)

    • Maurizio
      Keymaster
      Post count: 100

      Hi guys, sorry for the delay but we have done some major improvements which kept us too busy. Let me update you on the translations:

      Chinese translation: done. License already sent to Liven Cheng. Thank you very much.

      French translation: could you please summarize how many people are working on it? I see @fotnetval and @flop25. Did you work together or separately? I still have to examine the files you sent. thanks

    • Maurizio
      Keymaster
      Post count: 100

      @Claudia (German translation)

      It seems there are many missing strings in your translation. I believe you only changed the strings that were already translated in Geman, but did not translate any new string, which was only present in English but not in German.

      I believe in Zeta Resource Editor you did not open the English resx and the German resx side by side, so you did not see the strings which were not present in the German resx.

      To understand how to open the English and German resx side by side, please look at our tutorial.

      Could you please let me know if you can add those missing strings? Thank you.

    • flop25
      Member
      Post count: 6

      @fonetval
      I already did the translation and sent it by email but corrections from a third party would be appreciated

    • Maurizio
      Keymaster
      Post count: 100

      French translation: done.

      License sent to flop25 via email.


      @flop25
      : You did a great job. I will answer your other questions as soon as possible. Thank you.

    • Yevgeniy N
      Member
      Post count: 1

      Hi, I can do Russian or Ukrainian, if no one else is on it.

    • Miguel Mayren
      Member
      Post count: 1

      I’d like to help! Is anybody working in the Spanish Translation?

    • Kevin Solari
      Participant
      Post count: 1

      Hi guys,
      @Yevgeniy N Yes please, translate to Russian
      @Miguel Please translate to Spanish

      Thank you ?

    • Mohamadhassan Ebrahimi
      Member
      Post count: 1

      Hi, I wish to help to translate a Persian version, is there anyone already working on it?

    • morteza pakdel
      Member
      Post count: 1

      Hi, I’m going to do the translation in Persian. If there is anyone already working on it, please let me know.

    • Wouter De Raeve
      Member
      Post count: 2

      Hello,

      interested in working on dutch translation. Let me know how I can be of assistance.

      Wouter

    • Maurizio
      Keymaster
      Post count: 100

      Hi Wouter, yes, we are interested in the Dutch translation. There are a lot of missing strings, as you can see in this screenshot.

      dutch

      Feel free to proceed. 🙂

      I have updated the original post with the latest strings (file tabbles-resx-2017-02-20.zip)

      By the way, we also need the German translation again, since Claudia seems to have disappeared.

      • This reply was modified 7 years, 9 months ago by Maurizio.
    • Wouter De Raeve
      Member
      Post count: 2

      Ok, I’ll help. Lots of work though, so may take some time 🙂

    • Mehrdad Haghbin
      Member
      Post count: 1

      Hi all, I’m going to do the translation in persian(farsi). If there is anyone already working on it, please let me know.

      • Maurizio
        Keymaster
        Post count: 100

        Hi all, I’m going to do the translation in persian(farsi). If there is anyone already working on it, please let me know.

        Thanks but we already have Farsi (see Tabbles 4.1.2)

    • Moe Oliveira
      Member
      Post count: 3

      Hi All,
      I’d like to translate Tabbles into Brazilian Portuguese (pt-BR) language.
      Are there someone translating the resx file into pt-BR at this moment?
      Please, let me know.

      Many thanks for your attention.

      Best regards,

      Moe Oliveira

    • Maurizio
      Keymaster
      Post count: 100

      @Moe Oliveira

      Hi, yes, we would like to improve the portuguese translation. Currently we have “pt” which is missing many strings. See here:

      portoguese missing

      About pt-br: is it a different language or the same?

      Thank you

    • Moe Oliveira
      Member
      Post count: 3

      @Maurizio
      Thanks for your quick reply.
      Basically “pt-BR” is the same as “pt” or “pt-PT”, with some little differences, recognizable by both Brazilian and Portuguese natives, something as in “en-UK” and “en-US”.
      I saw that there are many untranslated strings and some others which translations could be improved too.

      Regards.

    • Maurizio
      Keymaster
      Post count: 100

      I see. Ok, so we will start a new language. Feel free to do pt, pt-br, or both. Thank you

    • Moe Oliveira
      Member
      Post count: 3

      Ok Maurizio, I will start with pr-BR, which is my mother tong.
      Thanks for your attention.
      Much appreciated.

      Best regards from Brazil.

    • Sebastian
      Participant
      Post count: 7

      I would like to translate to spanish language, someone else is working in spanish translate?

    • Maurizio
      Keymaster
      Post count: 100

      Hi Sebastian, yes, we are interested in the Spanish translation. About half the strings are missing, as you can see: spanish

      Feel free to proceed. 🙂

    • Alhussain Hakami
      Member
      Post count: 2

      Hi all, I’m going to do the translation in Arabic. If there is anyone already working on it, please let me know.

    • Maurizio
      Keymaster
      Post count: 100

      @alhussain

      We are interested in Arabic. There is no one else working on it, so feel free to go on. Thank you

    • Maurizio
      Keymaster
      Post count: 100

      BTW, I’ve uploaded the latest resx files in the first post.

      tabbles-resx-2017-03-11.zip

      there are a dozen new strings added since Tabbles 4.1.

      If you have already started the translation, just replace the Resource1.resx file you are using with the new version, and you’ll see the few new strings.

      • This reply was modified 7 years, 8 months ago by Maurizio.
      • This reply was modified 7 years, 8 months ago by Maurizio.
    • Alhussain Hakami
      Member
      Post count: 2

      Ok, I’ll help. Lots of work though, so may take some time.
      Thanks for your attention.

    • Frédéric Lardinois
      Member
      Post count: 1

      Hello Andrea, I would like to correct the french language as some translation are quite incorect and/or irrelevant…Also, some are also leading the user to not understand what does the “command” or what’s the purpose of it.
      Please let me know if you’re interrested…
      Also, I will send you a separate email with some suggestion regarding functionalities to get the the program more user-friendly.
      Tks,
      Fred

    • Maurizio
      Keymaster
      Post count: 100

      @frederic.

      thanks, but we are not interested in a correction of the French language right now.

    • 宏仁 王
      Member
      Post count: 1

      hi,do you need traditional chinese translate? I can help that.

    • Maurizio
      Keymaster
      Post count: 100

      @doz

      Yes please. Half strings are missing in Chinese simplified, and existing strings might need a review.

      Nobody is working on it. Feel free to proceed. Thank you. you can download the zip with the resx in the first post. you will only need Resource1.zh-CHS.resx and Resource1.resx.

    • Plato Wu
      Member
      Post count: 5

      @Maurizio traditional Chinese is not simplified Chinese, if @doz can translate traditional chinese, I can review and fill missing about simplified chinese.

    • Maurizio
      Keymaster
      Post count: 100

      ok @plato-wu. you are both hired. 🙂

      What I understand is: traditional chinese is assigned to @doz, and simplified is assigned to @plato-wu. Feel free to proceed and to coordinate among yourselves. let me know if there are problems. thanks

    • Maurizio
      Keymaster
      Post count: 100

      for simplified chinese there is already resource1.zh-CHS.resx.

      for traditional, @doz will have to create a new resx. zh-SOMETHING. I hope you know the correct suffix 🙂 I don’t.

    • Plato Wu
      Member
      Post count: 5

      @Maurizio Please check the Resource1.zh-CHS, it follows English items of tabbles-resx-2017-03-11.zip.

      Attachments:
    • Maurizio
      Keymaster
      Post count: 100

      @plato-wu It looks like you have translated the missing strings. Thank you. Can you write to me in private to have your activation key? (maurizio @ tabbles.net)

      I see you also fixed one existing string. “or_subfolders”. Did you also have a look at other existing strings? Were they ok?

      • This reply was modified 7 years, 8 months ago by Maurizio.
    • Plato Wu
      Member
      Post count: 5

      @Maurizio I have sent email to info#tabbles.net, please check it

    • Maurizio
      Keymaster
      Post count: 100

      I don’t have access to that email. could you please write at maurizio AT tabbles.net?

    • Plato Wu
      Member
      Post count: 5

      @maurizio done, please check it.

    • Misha Kool
      Member
      Post count: 3


      @Maurizio
      Do you need Vietnamese translate? I will help you to build translation.

    • Maurizio
      Keymaster
      Post count: 100

      @misha-kool.

      Yes man, why not 🙂 good work.

    • Misha Kool
      Member
      Post count: 3

      @maurizio Please, check your email for translation. Have you ever thought about description of file/folder beside tags. Not only tags but also description, it makes user know content inside and decide whether to open or not.

    • 勁宏 陳
      Member
      Post count: 2

      I do a traditional chinese translate.

    • 勁宏 陳
      Member
      Post count: 2

      Upload again

    • Eric Trogneux
      Member
      Post count: 1

      Any help needed for Latin American translation (Mexico)?

      • Andrea
        Keymaster
        Post count: 963

        Hi @Eric Trogneux,

        we’d be happy if you could complete our Spanish translation – thanks! 🙂

    • Tariq Mezeik
      Member
      Post count: 1

      hello. i can help translating into arabic.
      if there is no one working on it right now.

      • Andrea
        Keymaster
        Post count: 963

        Hi Tarik,

        yes please do! 🙂

    • Eden Genesis
      Member
      Post count: 1

      I suppose French translation is not finished. The actual French translation is strange… do you have a Japanese translation as well? I can translate in both French and Japanese. For the Japanese language, it will depend on what I need to translate.

      You need to proofreading of French translation which is sometimes not correct. At least, some phrases are wrong.

      Just let me know your decision. I already bought your program anyway.

      • Andrea
        Keymaster
        Post count: 963

        Hi @Eden Genesis,

        If you want to work on the French or Japanese version, you’re most welcome – and now it’s the time! We’re happy to hand you a license of our new baby Confidential if you prefer. Confidential is compatible with Tabbles (it’s built on top of it) so you should be able to switch to Confidential from Tabbles with no issues (let us know if you want to do so).

        Thanks! 🙂

    • Doron Sabari
      Member
      Post count: 2

      hello
      is anyone working on hebrew translation?

      • Andrea
        Keymaster
        Post count: 963

        Hi Doron,

        if you want to work on the hebrew translation, now it’s the time 🙂

    • Andrea
      Keymaster
      Post count: 963

      @Doron thanks for your interest! Please hold on a little while as we’re modifying the structure of the language files, so all the files will need to be updated anyway soon.

      We’ll post something soon, stay tuned! 🙂

    • Avatar photoPeter
      Participant
      Post count: 4

      Dear Tabbles Fans,
      I have been started already with transalation to German.
      Best Regards,
      Peter

      • This reply was modified 7 years, 1 month ago by Andrea.
      • Andrea
        Keymaster
        Post count: 963

        Thanks Peter! 🙂

    • Doron Sabari
      Member
      Post count: 2

      hello andrea
      started working on the hebrew translation
      didn’t find any work already in progress, so i started my own.
      how and when and to whom should i deliver my partly translated files?
      thanks
      doron

      • This reply was modified 7 years, 1 month ago by Andrea.
      • Andrea
        Keymaster
        Post count: 963

        Hi Doron,

        Please submit the translation here as an attachment. 

        Thanks a bunch 🙂

    • Avatar photoPeter
      Participant
      Post count: 4

      Hi, work done. German Version is uploaded.
      Peter

    • Avatar photoPeter
      Participant
      Post count: 4

      oh, wrong file…

      • Andrea
        Keymaster
        Post count: 963

        Hi Peter,

        we built your .resx in the latest Confidential build (1.0.7): https://www.confidential.tech/downloads/

        You’ll need to uninstall Tabbles when installing it (as it has the same product code), but it uses a different database than Tabbles, so when you re-install Tabbles your data will be there. 

        If you want to stick to Confidential (we’d hand you a license for it), you first need to export your DB from Tabbles (File > Database > Export to XML) and then reimport it in Confidential (File > Database > Import from XML). 

        Please let me know if you have questions!

    • Avatar photoTarekJor
      Member
      Post count: 7

      <p>Hi, im “zjuan”, from Gmail, I spoke with you some days ago, I am currently working on spanish translation of Tabbles.</p>
      <p>This will be completed and uploaded in a few days, thanks</p>
      <p>Best regards ;)</p>

    • Avatar photoTarekJor
      Member
      Post count: 7

      It seems, WYSWYG editor is broken, or <p> are not supported, (i can’t edit previous post, sorry)

      The .resx file from Tabbles is the same on Confidential build?

      I see others put translations file here, ok

      File name schema will be Tabbles {version} {spanish} {date} (make easier things approach)

      Tabbles-4.1.12-spanish-20171026.7z (for example)

      PD: I could update easily spanish translation in next builds too 😉

      Best regards, Tabbles team

    • Avatar photoTarekJor
      Member
      Post count: 7

      Hi there from @TarekJor, hello world 😀

      The spanish translation for Tabbles-4.1.12 is complete, now I am correcting typos and “proper registry” to more “neutral” and “functional” registry “than too formal”, for example:

      – Neutral is functional, is not “vulgar” or “non-polite” (to be clear)

      – Spanish language has a “very formal” pronoun for “you” (among other things) => “usted”

      I think “usted” is too formal, and “creepy” (it is better “tú”, or even omit pronoun (more clean on spanish)

      – The language “registry” is neutral “Latin América, España (Spain)… etc” without “region-speficic-concepts”

      – Anglicisms are used “if they are accepted” or “a convention”, otherwise not

      For example “debug” is “accepted” even existing translation as “depurar”, db “as acronym” is “database” => “base-de-datos” but “db” is a “acronym-convention” cross-language… etc

      – I checked and corrected-improved the “yet-translated” strings for spanish from “previous resx file”
      – I will upload soon (today, in some hours), when I finish some things

      – I am testing now, all works “good”, template invokation from {expressions} etc…

      What do you think?, are you agree about “registry” and “to be functional” on translation?

      I think this app is very “UX-friendly”, but is for IT people “with some knowledge or niche”, so I keep “clear expression”, “clean grammar” but “adequacy” to “major public of Tabbles”.

      PD: I comment this, because I take serious this (my work in general) (I am developer too), before I release the .resx file definitely (keep-it-easy)

      Best regards 😉

      • Andrea
        Keymaster
        Post count: 963

        Hola @tarekjor  🙂 

        I went through your list, I agree with all (especially with “usted” vs “tu”, we’re doing the same thing now with German, thanks to Peter who just completed the translation). If you upload the .resx here, we’ll put together a build that you can test before releasing it. 

        Thanks a bunch for your help!!! 🙂 

        Andrea

    • Plato Wu
      Member
      Post count: 5

      Sorry to bother you, but how to unsubscribe this thread, I have received lots of email about it.

      Thanks very much!

      • This reply was modified 6 years, 10 months ago by Andrea.
    • Avatar photoTobias Dorra
      Member
      Post count: 6

      Is there any help for German translation needed?

      Tobias 🙂

       

       

       

       

      • Andrea
        Keymaster
        Post count: 963

        Hi Tobias,

        thanks, I think that we’ll soon need a bit of help with the last update – we’ll be updating the .resx file (the file to be translated) soon, stay tuned 🙂

      • Avatar photoTobias Dorra
        Member
        Post count: 6

        Hi Andrea, it’ll be a pleasure.

        I just sit here and wait for your input.

         

      • Andrea
        Keymaster
        Post count: 963

        @Tobias,

        we have updated the .resx, is in the top part of the post 🙂

    • Avatar photoSergio
      Participant
      Post count: 11

      Hi everyone.

      I’m available to assist in translation for native portuguese (pt-pt)

    • Avatar photoSergio
      Participant
      Post count: 11

      Since currently there is only 1 pt file, what should be the best approach, since it has a lot (if not all) in pt-br?

      It doesn’t make sense have some strings in pt-pt and others in pt-br at the same time.

      • This reply was modified 6 years, 8 months ago by Avatar photoSergio.
      • Andrea
        Keymaster
        Post count: 963

        Hi Sergio,

        I’m not sure what to say here… but if you feel that it would make sense to consolidate both languages into one, please go ahead!

    • Avatar photoAnonymous
      Inactive
      Post count: 2

      Alright, I’m starting translating in Greek. Great software, by the way!

      • Avatar photoAnonymous
        Inactive
        Post count: 2

        A question. The “show a popup which allows one-click tagging” line starts with a lower case letter. Is it a continuation of another sentence? I couldn’t find it so far in a menu. Do such lines need special treatment, in general?

      • Andrea
        Keymaster
        Post count: 963

        Hi there,

        Thanks for you interest here 🙂

        you’ll find that string on this window. In general, use the same lower/upper case as you see in the English text, without worrying  too much. Otherwise, be VERY careful about {T} or [N] or (T) or {PRODUCT} or {PRODUCTURL} or {BUGSURL}, as explained in the post on top, because messing up with those can get the software to crash…

        Thanks!

        Andrea

         

         

    • Avatar photoLWJ
      Participant
      Post count: 2

      Hi everyone,  there are some missing strings in simplified Chinese, and I’ll finish it.

    • Avatar photoLWJ
      Participant
      Post count: 2

      Hi @Andrea, in the message “Activation failed. Your activation key is not yet valid (too soon). {PRODUCT} will now revert to the Free version”, what does “too soon” mean?

    • Avatar photogame bài đổi thưởng
      Participant
      Post count: 2

      Excuse me, can I translate it into Chinese?

      • Andrea
        Keymaster
        Post count: 963

        Hi there,

        we believe that we already have a translation done for Chinese… what do you think it’s missing now?

    • Lauren
      Participant
      Post count: 2

      Tabbles, a versatile data management tool, revolutionizes organization. Seamlessly integrating with your workflow, Tabbles employs the codex executor for efficient data execution. Experience a new level of productivity with Tabbles, where precision meets simplicity.

Viewing 80 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.